Home / Actualidad / Consejos para elegir un traductor de alemán profesional

Consejos para elegir un traductor de alemán profesional

¿Dónde encontrar un traductor de alemán con garantías de que lleva a cabo un buen trabajo? Lo mejor es contar con los que forman parte del staff de empresas de traducción de referencia, capaces de garantizar el trabajo de estos.

La tecnología acerca soluciones de traducción rápida a todos los usuarios a través de los traductores online con los que se puede salir del paso en alguna ocasión pero nunca llevar a cabo una traducción profesional ya que se trata de herramientas nada fiables.

El factor humano sigue siendo necesario a la hora de traducir y este se hace más necesario cuando se trata de traducciones sobre temas específicos que precisan de conocimientos técnicos, por no hablar de los textos literarios, que requieren un atención especial.

Cuando una empresa o un particular busca un traductor de alemán profesional, nunca se puede fiar de los anuncios. Se hace preciso contar con el garante de una empresa de traducción que esté detrás de este, y por eso hay que elegir la empresa de traducción idónea. En la red existe una gran oferta de ellas, pero siempre hay que elegir las que cuenten con una página web propia así como números de teléfonos fijos y una sede social contrastable.

Lo mejor es elegir las agencias de referencia del sector

Las agencias de traducción que se parapetan detrás de móviles son para desconfiar y si bien pueden ser efectivas un tiempo, también pueden desaparecer ante cualquier problema y para siempre. Vamos, que no existe ninguna garantía sobre ellas.

Lo mejor es elegir las agencias de referencia del sector, cómo es el caso de Linguavox, que cuenta con un certificado en gestión de calidad así como uno por su servicio de traducción.

Los presupuestos se pueden pedir gratuitamente y el renombre de la agencia no tiene porque disuadir de pedirlo, ya que los precios con los que trabajan son realmente asequibles, seguramente los mismos que nos pedirán en otras de menor prestigio.

Los presupuestos de traducción tienen que ser cerrados e inamovibles, ya que así los clientes se evitan sorpresas. Es posible que a la hora de solicitar una traducción del alemán esta se quiera para el día siguiente, pero hay que ser realista y tener en cuenta que todos los procesos tienen su tiempo. Claro que Linguavox ofrece un servicio para los que van con prisas, pero entonces hay que ajustarse al presupuesto del hoy para mañana teniendo en cuenta que la calidad de la traducción será la misma.

Los traductores nativos cuentan con una cultura que trasciende el conocimiento lingüístico

Otro punto importante de las agencias de traducción a la hora de elegir un traductor de alemán es contar que esta trabaje con traductores nativos. Los nativos cuentan con una cultura que trasciende el conocimiento lingüístico y sin embargo no se puede disociar de él, que les permite cazar al vuelo segundas lecturas, giros y demás.

La atención al cliente de la agencia de traducción debe de ser buena y ágil y tener una buena reputación. Seguro que teniendo en cuenta estas premisas van a dar con el traductor de alemán que más les conviene, capaz de captar sus ideas y traducirlas en palabras, con este gestor cultural indispensable que ayuda a expandir negocios e ideas.

Solo contando con agencias de reconocida solvencia se sabe a ciencia cierta que el texto traducido no contiene fallos, es riguroso, preciso y está listo para ser difundido una vez se entrega al cliente.

Las traducciones del alemán al español y viceversa están a la orden del día en el mundo comercial

Alemania y España siempre han sido dos países muy conectados entre sí, incluso antes de la globalización en la que se vive a consecuencia de la expansión de la red, además Alemania es una de las naciones más fuertes de la Unión Europea que marca muchas de la políticas a seguir por el grupo de naciones, de manera que las traducciones del alemán al español y viceversa están a la orden del día en el mundo comercial.

Los nativos de lenguas románicas entre los que se encuentran los españoles no acostumbran a tener facilidad para el idioma alemán como tampoco lo tienen ellos para las lenguas románicas.  

Sorprende ver que en alemán el verbo se sitúa al final de las frases subordinadas y la longitud de sus palabras, sin embargo ha habido traductores del alemán muy significativos y considerados como el poeta catalán Carles Riba que tradujo la obra poética de los alemanes Holderlin o Rilke entre otros ya en los años 50 del pasado siglo.

Es precisamente en las traducciones con rima cuando el papel del traductor sube peldaños y además de convertirse en el agente técnico multicultural que es, haciendo las veces de artesano de la lengua y también de poeta. Pero las traducciones más demandadas online no son precisamente sobre textos literarios.

Se traducen muchas páginas web y, en estos casos en especial, se precisan agencias de traducción certificadas; y es que la mala traducción de un texto en una página web puede repercutir en la imagen de la empresa.

Chirria y molesta mucho entrar en una página web de un producto que a priori nos gusta y  a renglón seguido comprobar una falta de ortografía. El producto y la web se descartan en cuestión de segundos y esto es algo que no se pueden permitir las mejores marcas ni tampoco las más humildes.

Por eso se necesita hoy más que nunca contar con el trabajo de profesionales como los de Linguavox, que traducen a 150 idiomas porque en su staff hay traductores nativos de estas lenguas. Además, LinguaVox es miembro del a Cámara de Comercio Alemana en España.

Linguavox es la agencia de traducción líder en su sector

El proceso de aceptación de un nuevo traductor para su plantilla se realiza siguiendo un control autoexigente. Este es el modo de trabajar de esta agencia que desde la implantación de Internet se ha convertido en toda una líder en su sector.

Y en el caso de los traductores alemanes de Linguavox hay que aclarar que estos también traducen textos jurídicos y que se cuenta con traductores jurados que lo hacen a estos 150 idiomas mencionados.

Asimismo cuentan con intérpretes que pueden trabajar como profesionales consecutivos,  intérpretes simultáneos, jurados, por conferencia, telefónicos y mucho más. No lo duden, el mejor traductor de alemán está en Linguavox. Y también de muchas otras lenguas, dispuestos a dar lo mejor de sí mismos en beneficio de todos.

Comentar

Su dirección de correo electrónico no será publicada.