Home / Actualidad / ¿Cuán importantes son las traducciones juradas y especializadas?

¿Cuán importantes son las traducciones juradas y especializadas?

Una agencia de traducción es un servicio de gran demanda, el cual provee de traductores especializados en distintos temas y sectores, todos ellos de habla nativa.

globe-110774_640La figura del traductor es muy necesaria en la sociedad actual, ya que cada vez estamos más cerca los unos de los otros en cuanto a canales de comunicación se refiere, y lo único que nos “separa” a la hora de comprender toda esa información son precisamente los idiomas. Este es un límite que se puede sobrepasar fácilmente con los servicios de traducción profesionales existentes en la actualidad, y que prácticamente todas las empresas e instituciones gubernamentales utilizan para poder expandirse o traspasar datos e información relevante de un lenguaje a otro.

La relevancia de una agencia de traducción con personas nativas en todos los idiomas

Esta información suele ser muy amplia y variada: desde datos personales de los clientes hasta la transcripción de anuncios comerciales, la realización de proyectos de promoción fuera de las fronteras del país original al que pertenezca dicha institución, etc. Cobrando una mayor importancia si cabe cuando se trata de temas de salud, resoluciones legales, escritos académicos… Donde son necesarias las traducciones juradas. Y ahí es precisamente donde entra en escena la relevancia de una buena agencia de traduccion que incorpore traductores técnicos nativos en todos los idiomas en los que esta trabaje, para asegurar así a sus clientes la mayor fidelidad posible, independientemente de lo técnica que sea la jerga utilizada en dichos documentos a traducir.

Qué son las traducciones juradas

Éstas son el tipo de traducción más valorada que existen, las únicas realmente “oficiales” por así decirlo, cuya transcripción fidedigna es jurada por los intérpretes especializados y aceptada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, teniendo así validez ante cualquier institución u organismo público.

Tan solo los traductores jurados son capaces de sellar y firmar este tipo de transcripciones, siendo el servicio de mayor prestigio al que un intérprete puede llegar a aspirar, aunque también una profesión muy complicada. Y es que no solamente tendrás que ser nativo en la lengua a la que pertenezca el documento a traducir, también en el idioma al que vaya a ser trasladada dicha información.

Algunas de las traducciones juradas más habituales:

  • Certificados de defunción.
    • Certificación de enlace matrimonial (matrimonio).
  • Traducción jurada de expedientes académicos y médicos.
    • Certificación de títulos universitarios.
    • Actas notariales.
    • Traducción jurada para documentación personal: el carnet de conducir, D.N.I, pasaporte, etc.
  • Traducciones juradas para empadronamiento.

Idiomas donde es más necesaria la figura de un traductor jurado:

  • Traductores jurados en Árabe.
    • Traductores jurados en Chino.
  • Traductores jurados en Inglés.
    • Traductores jurados en Alemán.
    • Traductores jurados en Español.
  • Traductores jurados en Francés.
  • Traductores jurados en Japonés.

Evidentemente, este servicio no solamente aplica al texto, sino también a otros tantos formatos audiovisuales, tales como grabaciones de audio y/o videos, etc. Siendo la locución o la subtitulación, maquetación, etc. De todos estos archivos también una demanda constante en cuanto al trabajo que deben de realizar estos traductores jurados.

Traducciones especializadas y técnicas.

Un nivel algo por debajo de las mismas podemos encontrar las traducciones especializadas, las cuales pueden ser abordadas por traductores expertos que, sin embargo, no hayan superado aún las competencias oficiales como para convertirse en traductores jurados. Nuevamente, este es un servicio bastante prestigioso, aunque algo más barato que una traducción jurada oficial. Y quizás por este mismo factor es por lo que es tan demandado (mucho más que el servicio de los intérpretes jurados) ya que su dominio de ambos idiomas suele estar prácticamente al mismo nivel que el de los traductores jurados, pero a un precio menor. Permitiéndote asegurar cierta fiabilidad en los documentos a traducir, pero recortando gastos en cuanto al desembolso económico se refiere por su trabajo.

Algunas de sus muchas funciones son la de subtitular series y/o películas, así como funciones de doblaje íntegras en las mismas. La traducción de escritos jurídicos, notas de prensa, páginas webs al completo, textos SEO, etc. Siendo por tanto un empleo con una carga de trabajo constante, a la vez que bastante amplia y diversa.

Comentar

Su dirección de correo electrónico no será publicada.