Teatro en español con deutschen Übertiteln

Teatro SubversumCecilia Bolaños, directora e intérprete de Teatro Subversum, nos dedica unos minutos en la noche de la despedida, final de temporada en la que presentan por décima vez Con-Cierto desamor de Marissa Saavedra.



¿Qué es Teatro Subversum? ¿Cómo surge la idea de interpretar teatro actual en español en Munich?

Teatro Subversum está integrado por migrantes, sobre todo emigrantes que estudiaron arte dramático o música en sus respectivos países. Nos fuimos encontrando en el camino y tratando de juntar todas nuestras experiencias sobre la migración, que es dura, y sobre todo para gente que no es rentable; no somos ingenieros, matemáticos ni físicos, somos artistas, gente de humanidades y para eso no hay espacio. Empezamos a hablar del proyecto y quisimos hacer una compañía que se uniera para desarrollarse junta humana y profesionalmente. Cada uno tiene su parte creativa que puede aportar a la compañía y que tiene mucho que decir porque somos de diferentes países, diferentes culturas, pero de alguna forma aunque sea muy cliché es como una cultura latina, tenemos nuestra experiencia y nuestros temas que también son muy pegados a lo que estamos viviendo día a día.

En la obra de hoy habéis hecho referencia a la actualidad, sólo faltó el chiste sobre la fuga del Chapo Guzmán.

Tratamos de hacer cabaret, una obra que rompe la cuarta pared y se mete con el público. Hay que estar actualizados y tocar temas sensibles para que el público se sienta como dicen los alemanes “angesprochen”; se sienta llamado.

A pesar de la interculturalidad siempre hay una mayoría de alemanes que de hispanos en vuestras actuaciones.

Eso es bueno, porque nos interesa la integración. Es por eso que ponemos los sobretítulos para que incluso quienes estudian el idioma o están interesados en la cultura puedan seguir el argumento y mejorar también en su conocimiento del idioma y las culturas hispanas.

¿Cuántas producciones habéis interpretado desde 2009 cuando se crea Teatro Subversum?

Empezamos con Frida Kahlo, después Sangre en los tacones, seguimos con Carta de la maga a bebé Rocamadour de Sanchís Sinisterra basada en Rayuela. Luego llegó Contra el progreso de Esteve Soler, el año pasado La Encrucijada de Ana Diosdado, ahora terminamos Con-Cierto desamor de Marissa Saavedra. Aparte de estas obras hemos hecho también distintas performance y lecturas dramatizadas.

¿Cuál es el criterio que seguís para escoger una obra que interpretar?

Como yo soy la directora, leo obras que me puedan interesar y que a mis actores les digan algo. Siempre pienso en obras que dejen muchas preguntas, respuestas no, porque nadie tiene todas las respuestas y el arte hace que la gente se quede con preguntas. Entonces cuando leo una obra que me deja con las preguntas pienso en mis actores y si les va a gustar o no. Mis actores son gente muy sensible y muy crítica también. Entre nosotros nos entendemos muy bien y el criterio es conjunto. Los clásicos son clásicos pero yo quiero mostrar a los dramaturgos contemporáneos de nuestros países. Por ejemplo la próxima obra que estamos preparando es del español Miguel del Arco.

Cuéntanos, Cecilia sobre esa obra que estrenaréis en Octubre en el teatro Heppel & Ettlich cerca de Münchner Freiheit.

El Proyecto Youkali de Miguel del Arco, está basado en una canción llamada Youkali obra de Kurt Weill, un compositor que trabajó con Bertolt Brecht. La canción habla de una isla llamada Youkali donde existe la democracia, todos son felices y aceptados pero no es así como parece. Miguel del Arco toma esta canción y la convierte en un programa de televisión en el que participan personas que vienen de distintos países obligados a emigrar por diversos motivos. Es la crítica a la mediatización que sufrimos sobre derechos humanos, desigualdades, son los medios que nos manipulan para hacer que unos sean los buenos y otros los malos.

¿Os habéis planteado hacer una pequeña gira?

Todos los años nos presentamos en Frankfurt en el Internationales Teather, a veces estrenamos allí y después venimos a Munich. Hemos escrito a otras ciudades como Nürnberg pero no recibimos respuesta.

Es una lástima, desde aquí animamos a las comunidades hispanas repartidas en Alemania a que os escriban para ver si es posible hacer una pequeña gira en la que podáis compartir esta original terapia de grupo para los que echamos de menos el teatro en español en tierras alemanas.

Nuestra web está abierta  para que nos escriban y poder organizar algo. El teatro es como una terapia de comunidad, venimos a vernos a comunicarnos, a sonreír, a llorar, a cantar juntos cosas que quizá aquí echamos de menos. Tenemos un laboratorio para actores que ya hicimos entre mayo y junio y empezamos otro en octubre, se basa en el intérprete-creador algo que se trabaja mucho. El mismo actor es creador, solamente necesita un marco de referencia para desplegar su creatividad y es lo que quiero en el laboratorio, que la gente descubra que son creadores y solo necesitan técnica. Quiero formar a actores para tener una compañía más grande y con gente preparada.

Con-Cierto desamor

Gracias, Cecilia y ¡nos vemos en el teatro en octubre!

Esther Patrocinio