10 palabras extrañas en alemán y sin traducción literal al castellano

Hoy vamos a enseñaros unas palabras en alemán que os van a sonar muy raro, sobre todo por su peculiar significado, las traducciones literales al castellano nos van a «sonar a chino», si bien, con una pequeña explicación todo cobra sentido. Os presentamos 10 palabras que solo puede entender un alemán. Sin más dilación, vamos allá:

Erbsenzähler

Hace referencia a aquella persona que es muy meticulosa, que le gusta tener todos los detalles bajo control y que nada puede salirse del orden que tenía establecido en su mente. Podemos traducirlo como un «tiquismiquis».

La palabra está formada por «Erbsen» y por «Zähler», guisantes y contable, respectivamente. Es decir, una persona que cuenta hasta los guisantes para que no falte ninguno.

Pantoffelheld

En castellano viene a significar como aquél que va de hombretón con sus amigos pero luego con su mujer pierde esa chulería o dureza. Lo podemos traducir como el típico «calzonazos». En alemán se traduce literalmente como «héroe de pantuflas»

Backpfeifengesicht

Esta palabra está conformada por dos palabras en alemán como son «cara» (gesicht) y «bofetada» (backpfeifa). Lo que podríamos traducir en castellano como «tienes una cara para pegarte cuatro hostias»

Sauregurkenzeit

Se viene a referir a un período del año en el que la actividad es escasa. Aquella época de vacaciones donde se reduce notablemente la actividad informativa, política, social. Las típicas vacaciones totales de desconexión máxima.

Honigkuchenpferd

En alemán podemos dividir esta palabra en tres: Miel, Pastel y Caballo (Honig, Kuchen y Pferd, respetivamente) Lo que conformaría una expresión que nos suena muy muy extraña: «caballo de pastel de miel». Lo que viene a significar esta expresión tan peculiar es que estás tan contento que tienes una sonrisa que te ocupa toda la cara.

Frühjahrsmüdigkeit

Lo conforman las palabras «cansancio» y «primavera» (Frühjahr y Müdigkeit). Poca explicación necesita más esta expresión, viene a referirse al típico cansancio que nos entra en esta época de la primavera.

Geisterbahnhöfe

Formado por las palabras Geister (fantasma) y Banhöfe (estación). Tiene su origen en cuando se limitó la circulación entre Alemania Oriental y la Occidental, con el levantamiento del muro de Berlín en el 1961. Las estaciones de tren quedaron inútiles, pero aún así la policía seguía vigilando estas «estaciones fantasma» fuertemente armados.

Blaumachen

Se viene a referir a la desgana con la que nos levantamos por la mañana temprano.

Zugzwang

Zwang significa literalmente «ser forzardo». Es decir, es una palabra que empleamos para referirnos a situaciones donde nos vemos forzados a actuar de alguna manera que realmente no queremos. Además, se refiere a un movimiento forzoso que se realiza en una partida de ajedrez.

Eselsbrücke

La traducción literal sería «puente de burrro», es decir, nos dice bien poco. Para que nos entendamos, hace referencia a aquellos trucos que empleamos para memorizar algo. Proviene de cuando el transporte de comida o mercancías se realizaba en burro, realizaban puentes que construían para cruzar más rápido y llegar antes al destino. Esos puentes ayudaban a llegar antes al lugar, al igual que esos trucos o recursos nos ayudan a llegar antes a encontrar eso que queremos recordar en nuestra memoria.

Colonia – Mar, 24.05.22, 14.00 am