20 frases hechas en alemán que también existen en castellano

Como en cualquier aprendizaje de una lengua o idioma, un punto fundamental es el conocer e interiorizar las frases hechas. En alemán resulta un tanto complicado, ya que las traducciones literales nos pueden llevar a confusión, algo que también sucede en otros idiomas.

Encontrarás muchas de ellas en tu día a día, se usan en numerosas situaciones y nuestra recomendación es que las aprendas cuanto antes. Lo importante de esto es que identifiques lo que realmente quieren decir y en que contextos podrás aplicarlo. Te aseguramos que si las usas delante de un alemán apreciará mucho tu conocimiento sobre su idioma y ganarás muchos puntos. Pero para hacerlo más sencillo, hoy os traemos frases hechas en alemán que también existen en castellano. Sin más, os dejamos con ellas:

  • «Schnee von gestern»«: «Agua pasada, no le interesa a nadie»
  • «Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach»: «Más vale pájaro en mano que cien volando»
  • «Kopf hoch!»: «¡Arriba esos ánimos!»
  • «von Kopf bis Fuβ»: «De pies a cabeza»
  • «Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm»: «De tal palo tal astilla»
  • «Wie eine kalte Dusche.»: «Como un jarro de agua fría»
  • «Mit dem Feuer spielen.»: «Jugar con fuego»
  • «Alles auf eine Karte setzen.»: «Jugarse todo a una carta»
  • «Wie Hund und Katze sein»: «Llevarse como el perro y el gato»
  • «Das schwarze Schaf sein»: «Ser la oveja negra»
  • «Auf Regen folgt Sonnenschein»: «Después de la tempestad viene la calma»
  • «Schnee von gestern»: «Agua pasada no interesa»
  • «Ausnahmen bestätigen die Regel»: «La excepción confirma la regla»
  • «Besser spät als nie»: «Mejor tarde que nunca»
  • «Der Anfang vom Ende sein»: «El principio del fin»
  • «Mit beiden Beinen auf der Erde Stehen»: «Tener los pies en el suelo/en la tierra»
  • «Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul»: «A caballo regalado no le mires el diente»
  • «Über Geschmack lässt sich nicht streiten»: «En el libro de gustos nada está escrito»
  • «Viele Köche verderben den Brei»: «Muchas manos en la olla echan el guiso a perder»
  • «Wer zuletzt lacht, lacht am besten»: «Quién ríe el último ríe mejor»

Esperemos que os sea de utilidad y que empecéis a utilizarlas cuanto antes. Si queréis aportar más, como siempre os leemos.